当前位置:晓云财经 >> 八面来风
童自荣、曹雷忆“魅力人声”:“佐罗”想变声“西门庆” 2007-08-17 08:42
2007年8月16日 15:05 来源:东方网 作者:李贞桦/文 张中源/摄 选稿:吴晨 图片说明:曹雷作客东方网嘉宾聊天室 图片说明:童自荣作客东方网嘉宾聊天室 东方网记者李贞桦、张中源8月16日报道:作为唯一的电影译制片厂,为几代人翻译了近千部的电影,上海译制片厂堪称声音的殿堂。今天上午10点半,上海电影译制片厂著名配音演员童自荣、曹雷作客东方网嘉宾聊天室,与网友一起回顾《魅力人声》中的“魅力人生”。 《魅力人声》:声音历史的记载 对于《魅力人声》,两位老师都显得十分珍爱。曹雷老师刚开始就为网友讲述了它的渊源。2005年年底,上影厂成立了一个新的班子,新班子里年轻人多,觉得应该把上影厂很多传统继承下来,于是策划了一套《魅力人声》的演员专辑采访。请每个配音演员谈自己配音的体会、精力、过程,也有对老艺术家的回忆,再配上配音作品片段。这套访谈节目就可以说是一段历史了。“我们就特别的高兴也很原意来做”。“第一炮打的就是童自荣。”只可惜由于技术质量和时间人力等问题,不能配上原始声音资料。 配音历程:“感情还在译制片” 三十年的配音经历,近千部的作品,但是谁曾想,两位老师当初却都是出身表演。童老师觉得自己比较内向,从来不想在舞台或者银屏上演戏。喜欢看翻译片的童老师一直痴迷配音演员的配音艺术,“看到他们的名子就很激动,血液沸腾”。正是这份痴迷与执著引领他走向配音的道路。 而经历丰富的曹老师则认为她所做的每件事都丰富了自己的人生。本想做一个优秀的舞台演员的曹老师在语言和台词上狠下功夫,为她的配音生涯打下基础,后来的电影、舞台剧、编剧、赤脚医生等经历给了她很多机遇,最后,曹老师选择了自己所钟爱的译制片配音工作,转而成为译制导演。曹老师说:“后来也有机会回到舞台,演过舞台剧,非常喜欢舞台剧,但是感情的还是放在译制片那里。” 童自荣:想配西门庆 虽然配音事业让两位老师乐在其中,但有时也会有一些挑战。童老师觉得自己配老年角色和一些老奸巨滑的形象,效果总是不理想,虽然苦恼,但还得尽力,碰到这样的角色,童老师至今把它当作一个挑战性的课题对待。他甚至表示,很希望配西门庆这样有挑战的角色。 “性格”多变的曹老师的追求是:“哪怕是几句话的小角色也要配出色彩”。译制片给她提供了一方天地,虽然无法获知原作者对影片的角色要求,但是她一定会以“喜欢”的心态配好自己的角色。 译制片的未来:“培育新一代年轻人才” 聊天中可以看出,两位老师都在为译制片的未来操心。他们认为在自己退休后,最主要应该是重建一个配音队伍,童老师提出,这支队伍必须懂电影,通外文,有特别的声音条件。“让人家听了就记住的。”两位老师都认为,上海电影译制片厂应该着力于发现和培育新一代的年轻人才。
图片说明:曹雷作客东方网嘉宾聊天室
图片说明:童自荣作客东方网嘉宾聊天室
东方网记者李贞桦、张中源8月16日报道:作为唯一的电影译制片厂,为几代人翻译了近千部的电影,上海译制片厂堪称声音的殿堂。今天上午10点半,上海电影译制片厂著名配音演员童自荣、曹雷作客东方网嘉宾聊天室,与网友一起回顾《魅力人声》中的“魅力人生”。 《魅力人声》:声音历史的记载 对于《魅力人声》,两位老师都显得十分珍爱。曹雷老师刚开始就为网友讲述了它的渊源。2005年年底,上影厂成立了一个新的班子,新班子里年轻人多,觉得应该把上影厂很多传统继承下来,于是策划了一套《魅力人声》的演员专辑采访。请每个配音演员谈自己配音的体会、精力、过程,也有对老艺术家的回忆,再配上配音作品片段。这套访谈节目就可以说是一段历史了。“我们就特别的高兴也很原意来做”。“第一炮打的就是童自荣。”只可惜由于技术质量和时间人力等问题,不能配上原始声音资料。 配音历程:“感情还在译制片” 三十年的配音经历,近千部的作品,但是谁曾想,两位老师当初却都是出身表演。童老师觉得自己比较内向,从来不想在舞台或者银屏上演戏。喜欢看翻译片的童老师一直痴迷配音演员的配音艺术,“看到他们的名子就很激动,血液沸腾”。正是这份痴迷与执著引领他走向配音的道路。 而经历丰富的曹老师则认为她所做的每件事都丰富了自己的人生。本想做一个优秀的舞台演员的曹老师在语言和台词上狠下功夫,为她的配音生涯打下基础,后来的电影、舞台剧、编剧、赤脚医生等经历给了她很多机遇,最后,曹老师选择了自己所钟爱的译制片配音工作,转而成为译制导演。曹老师说:“后来也有机会回到舞台,演过舞台剧,非常喜欢舞台剧,但是感情的还是放在译制片那里。” 童自荣:想配西门庆 虽然配音事业让两位老师乐在其中,但有时也会有一些挑战。童老师觉得自己配老年角色和一些老奸巨滑的形象,效果总是不理想,虽然苦恼,但还得尽力,碰到这样的角色,童老师至今把它当作一个挑战性的课题对待。他甚至表示,很希望配西门庆这样有挑战的角色。 “性格”多变的曹老师的追求是:“哪怕是几句话的小角色也要配出色彩”。译制片给她提供了一方天地,虽然无法获知原作者对影片的角色要求,但是她一定会以“喜欢”的心态配好自己的角色。 译制片的未来:“培育新一代年轻人才” 聊天中可以看出,两位老师都在为译制片的未来操心。他们认为在自己退休后,最主要应该是重建一个配音队伍,童老师提出,这支队伍必须懂电影,通外文,有特别的声音条件。“让人家听了就记住的。”两位老师都认为,上海电影译制片厂应该着力于发现和培育新一代的年轻人才。
首页|实战基金|科学测市|公司评估|特别视点|西点股校|八面来风|周边市场|经济动态|商品及期货|本站声明 相关链接: 和讯个人门户|搜狐博客|中金博客|博客之星
点击验照